Imágenes Promocionles 5x01 "Transilience Thought Unifier Model-11"


Aunque hemos ido publicando las imágenes a medida que han  salido, ahora os traigo lo que sería al parecer  el set completo del Episodio 5x01 "Transilience Thought Unifier Model-11"  que se emitirá el próximo 28 de Septiembre 

Actualización: Nuevas imágenes gracias a Joel!






 

Nota: No existe claridad a que episodio corresponderían estás imágenes


Nuevas


 

 


Anteriores


 

 

 


Otras Entradas:

Fuente: SpoilerTV 

11 comentarios:

  1. Pobre Liv :( - el 28 ya debería llegar!!!

    ResponderEliminar
  2. please, como se traduce el titulo del capitulo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. adr:
      La primera palabra no tiene una traducción directa al español.
      http://en.wiktionary.org/wiki/transilience Aquí puede verse que, el 2º significado es: "un salto a través de algo, o de una cosa a otra".. Así que el título (completo) en español sería algo como: "SALTO A TRAVÉS DEL PENSAMIENTO UNIFICADOR MODELO-11" El extraño título, supongo, hará referencia al plan ejecutado por los observadores de unir y controlar a la población.

      Eliminar
    2. adr:
      Quizás quede más natural salto hacia el pensamiento unificador... Pero se entiende el significado ¿No?

      Eliminar
    3. creo que mas bien seria "Unificador de pensamientos cruzados modelo 11"
      tiene pinta de ser algun tipo de aparato

      Eliminar
    4. adr: ¿Pero eso no sería "unifying thoughts..."? Bueno, lo mismo da, es lo que tiene el inglés traducido al resto de lenguas romances, que hay que pillar la idea porque sus palabras a veces no tienen una exacta con la que traducirla. Tiene pinta de que es algo raro observadores, una máquina, un sistema(plan) o similar.

      Eliminar
  3. Me estoy muriendo por verla ya quiero que sea el 28

    ResponderEliminar
  4. Encontraron a olivia en el ambar gracias por las imagenes

    ResponderEliminar
  5. Yo estoy más con la traducción de Santiago Pacheco, "unifier" aquí es un nombre(el/lo que unifica); ese unifying que comentas si sería unificador como adjetivo.

    Lo que me despista más es lo de "Transilience Thought". Aunque en el RAE no aparece, yo he encontrado la primera palabra en textos científicos traducida como "transiliencia", con ese significado que comenta adr. Pero al ser dos nombres juntos (transilience, thought) no se si el sentido es ese de "pensamientos cruzados".... La traducción literal sería "pensamiento de transiliencia" entendiendo transiliencia como cruce/paso/transferencia.... Pero en lenguaje observer, vete a saber....

    A mí me sugiere un aparato que actúa sobre el cerebro, forzando a la persona a pensar/sentir/percibir de determinada manera. O sea, un cacharro con el que los observadores sorben el seso y convierten a los leales. Y quien sabe si en las sabias manos de Walter no se le puede dar la vuelta y servir de arma contra los calvorotas (esto último es mera especulación mía, ¿eh?, nada de spoilers).

    ResponderEliminar
  6. quiero que llegue el 28 de septiembre y al mismo tiempo, significaría el Fin de Fringe.........

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. aL MISMO TIEMPO NO QUIERO QUE LLEGUE.......PERDON ME FALTO EL NO.......

      Eliminar